Научный журнал «Хоомей и культурное наследие народов Центральной Азии» круглогодично принимает рукописи на русском, тувинском и английском языках в области этномузыкознания, фольклористики, этнологии, антропологии, истории, культурологии, искусствоведения, лингвистики, социологии, педагогики и психологии, нацелен на развитие нового научного направления – хоомееведения.
Условия рассмотрения материала
- Принимаются к рассмотрению только не публиковавшиеся ранее научные статьи, аналитические обзоры, результаты теоретических и прикладных исследований, соответствующие тематике журнала.
- Основными критериями принятия статьи для публикации являются высокое качество, оригинальность, новизна и научно-практическая значимость авторских материалов.
- Статьи журнала архивируются на сайте журнала (адрес сайта), а также в библиотеке CyberLeninka.ru и Научной электронной библиотеке на платформе eLIBRARY.ru. Индексация статей – в РИНЦ.
- Оригинал авторской рукописи предоставляется на электронную почту khoomeijournal@gmail.com
- Все статьи, поступившие в редакцию журнала «Хоомей и культурное наследие народов Центральной Азии» проходят процедуру обязательной проверки на наличие плагиата.
- Публикация статей в журнале осуществляется бесплатно.
- Авторское право на любую статью сохраняется за автором (авторами).
В комплект материалов входят:
- текст статьи, оформленный в соответствии с требованиями и описанными ниже правилами;
- файлы иллюстраций в формате jpeg, png (разрешение – не менее 300 dpi);
- лист подписей к иллюстрациям;
- фотографии авторов статей.
Редколлегия уведомляет автора о получении рукописи и ее направлении на этап редакторской обработки. Оценивается соответствие статьи тематике и общим требованиям журнала (наличие сопроводительных документов, необходимых метаданных, корректность оформления рукописи, качество иллюстративного материала). На этом этапе все статьи проверяются на наличие некорректных заимствований и самоцитирования с помощью ресурса Антиплагиат. После этапа верстки статьи обязательно высылаются автору для согласования.
Научная статья должна быть структурирована с обязательным выделением проблемно-постановочной части, определением и характеристикой материала, на основании анализа которого поставлена проблема. Внутри основной части также желательно выделить структурные элементы, облегчающие восприятие статьи читателем, и сделать подзаголовки. В то же время нет смысла дробить статью без насущной необходимости. Статья должна завершаться выводом в соответствии с поставленной проблемой.
Статья должна обязательно сопровождаться аннотацией, ключевыми словами, исчерпывающей библиографией. Желательно обращение к источникам по теме исследования не только на языке статьи, но и более широкого языкового диапазона. Отсылки к научной литературе должны быть четко обусловлены темой статьи и не увеличиваться искусственно. Присылая совместные статьи нескольких авторов, необходимо указать, кто из авторов готов участвовать в переписке с редакцией при доработке статьи.
Рукопись сопровождается аннотацией и ключевыми словами на русском и английском языках, а также библиографическими списками на языке оригинала и в переводе на английский язык. Объем текста рукописи – от 20 до 40 тыс. знаков с пробелами.
Переводятся на английский заголовок статьи, фамилия, имя и отчество автора, краткая аффилиация (место работы, должность, ученая степень, город, страна), аннотация, ключевые слова, библиографический список.
Аннотация
Аннотация приводится на русском и английском языках. Объем аннотации – от 200 до 250 слов. Содержание аннотации не может быть составлено отдельными предложениями из статьи, оно должно быть специально прописано в соответствии со следующими требованиями:
- текст аннотации полностью реферирует статью и содержит ключевые слова;
- текст аннотации конкретен, краток, передает новизну, обобщает цели, методы, результаты и выводы статьи, передавая ее основное содержание достаточно, чтобы быть опубликованным отдельно в библиографических системах;
- в аннотации не должно быть ссылок и цитат, а также аббревиатур;
- желательно избегать использования вводных слов и не допускать повторов;
- текст аннотации не должен точно дублировать отрывки текста статьи.
Примерная структура аннотации:
- кратко сформулируйте проблему статьи, цель ее создания;
- сделайте упор на новизне и актуальности статьи;
- укажите источники и материалы, особенно архивные и впервые вводимые в научный оборот;
- охарактеризуйте используемые методы или теоретические разработки современной науки, на которые опирается исследование;
- дайте краткую информацию об основных более ранних исследованиях этой проблемы, если таковые имеются в наличии;
- представьте логику изложения и краткие выводы.
Ключевые слова приводятся на русском и английском. Они раскрывают доминанту содержания, собственные имена героев статьи и др. Количество ключевых слов – 8, разделенных запятой.
Аффилиация. В каждой статье указывается подробная аффилиация на русском и английском языках: ФИО автора/ов, ученая степень, должность, место работы с указанием адреса, ORCID, e-mail автора или офиса (контактный электронный адрес может быть служебным), телефон для решения срочных вопросов.
Обратите, пожалуйста, внимание: при переводе названия организации (места работы) на английский язык используйте официальное англоязычное наименование, указанное в документах (Уставе) или на сайте организации.
Текст статьи
Текст статьи содержит введение, методику, основную часть, результаты и выводы, заключение. Четко формулируются проблема, актуальность и научная новизна.
Примерная структура:
Введение (Почему было проведено исследование?)
- покажите актуальность;
- обобщите тематику;
- сошлитесь на предшественников — обязательно с библиографическими ссылками;
- найдите лакуну;
- опишите цель;
- сформулируйте новизну.
Основной текст статьи, разделенный на содержательно-тематические блоки с подзаголовками (Как было проведено исследование? Что было обнаружено? Основной аналитический блок).
Выводы и заключение (Основные выводы исследования и как результаты влияют на данную научную область?)
Список источников (Обязательный список источников, привязанных ссылками к тексту. Рекомендовано указывать не менее 10 источников в списке. Список составляется в порядке упоминания источников в тексте статьи).
Допускается использование стандартных сокращений. Поместите специальные или необычные аббревиатуры в скобки после первого упоминания полного термина.
Плагиат. Авторы должны удостовериться, что представленные в статье данные оригинальны, все цитируемые в работе исследования других авторов сопровождаются ссылками на первоисточники и включены в список литературы. Фрагменты заимствованного текста без указания первоисточника недопустимы.
Формат страницы: А4 (210 х 297 мм), ориентация книжная. Все поля: 20 мм.
Шрифт – Times New Roman, 12, межстрочный интервал 1,0. Текст выравнивается по ширине. Автоперенос и принудительный перенос слов при наборе текста не осуществляется. Страницы не нумеруются.
Ссылки в тексте на цитируемую литературу и источники даются в скобках: (Монгуш, 2012: 25). Труды, на которые нет ссылок в тексте, в список литературы не включаются. Самоцитирование не должно превышать 15% (доля источников автора в библиографическом списке). Рекомендованная доля оригинального текста – не менее 75%, доля цитирования – до 25%.
Выделения. Выделения в тексте (термины, значимые положения, логические усиления) делаются курсивом. Рубрикационные выделения (подзаголовки – Введение, Методы, Результаты, Обсуждение результатов, Заключение, Благодарности и гранты, Литература) выполняются полужирным курсивом.
Руководство по оформлению библиографии
Правила и примеры оформления списка литературы и References: В литературе список строится по принципу: сначала на русском языке (и языках РФ) по русскому алфавиту, потом уже иностранные источники. В References – порядок будет зависеть от английского алфавита. Труды, на которые нет ссылок в тексте, в список литературы не включаются.
Пример оформления литературы:
- Чахов А. И. Старинные якутские музыкальные инструменты: Технология изготовления / ред., пер. с якут. яз. М. И. Шамаевой. Якутск: Издательский центр «Алаас», 2012. 80 с.
- Стоянов А. К. О музыкальной культуре Хакасии 70-х годов // 50 лет Хакасской автономной области. Абакан: ХакНИИЯЛИ, 1981. С. 189–195.
- Dournon-Taurelle G. & Wright J. Les Guimbardes du Musée de l’Homme. Paris: Institut d’Ethnologie, Musée de l’Homme. 1978. 150 p.
- Linsen H. Megaphonic Trumps // Journal of the International Jew’s Harp Society. 2007. No. 4. P. 49–60.
References:
- Chakhov, A. I. (2012). Starinnye yakutskie muzykal`nye instrumenty: Tekhnologiya izgotovleniya [Ancient Yakut musical instruments: manufacturing technology], Ed. & trans. by M. I. Shamaeva, Publishing center “Alaas”, Yakutsk, 80 p. (in Russian)
- Dournon-Taurelle, G. & Wright, J. (1978). Les Guimbardes du Musée de l’Homme, Institut d’Ethnologie, Musée de l’Homme, Paris, 150 p. (in French)
- Linsen, H. (2007). Megaphonic Trumps, In Journal of the International Jew’s Harp Society, No. 4, pp. 49–60. (in English)
- Stoyanov, A. K. (1981). O muzykal’noy kul’ture Khakasii 70-kh godov [On the musical culture of Khakassia in the 1970s], In 50 let Khakasskoi Avtonomnoi oblasti [50 years of the Khakass Autonomous Region], KhSRILH, Abakan, pp. 189–195. (in Russian)
Требования к иллюстрациям
Иллюстрации к статье предоставляются отдельными файлами в форматах JPEG или PNG c максимальным качеством (разрешение не ниже 300 dpi), с подписью и указанием места иллюстрации в статье.
Подпись к иллюстрациям должна содержать следующие сведения: Порядковый номер рисунка в тексте. ФИО автора. Название. Год (если известен). Музей, собрание, где хранится произведение. Автор фотографии или источник файла (конкретное печатное издание, URL или иное указание на правообладателя). В целях соблюдения авторских прав указание на источник файла обязательно.
Перевод и транслитерация собственных имен на английском языке
- Фамилии авторов статей представляются в международной системе транслитерации, разработанной в Библиотеке Конгресса США ((Library of Congress Slavic (Russian) Transliteration). Необходимо строго следовать правилам транслитерации, указанным в разделе 6 данных Правил).
- Необходимо употребление в статье официального, без сокращений, названия организации на английском языке.
- Исключение составляют не переводимые на английский язык наименования фирм. Такие названия даются в транслитерированном варианте транслитерационной системы, разработанной Библиотекой Конгресса США ((Library of Congress Slavic (Russian) Transliteration).
- Необходимо использовать правила написания организаций на английском языке: все значимые слова (кроме артиклей и предлогов) должны начинаться с прописной буквы. Не допускается написание одних смысловых слов с прописной буквы, других – со строчной.
Правила транслитерации должны базироваться на Системе Библиотеки Конгресса США (Library of Congress Slavic (Russian) Transliteration)[1], а именно:
Буква | Транслит |
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | E |
Ё | E |
Ж | ZH |
З | Z |
И | I |
Й | I |
К | K |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U |
Ф | F |
Х | KH |
Ц | TS |
Ч | CH |
Ш | SH |
Щ | SHCH |
Ъ | “ |
Ы | Y |
Ь | ‘ |
Э | E |
Ю | IU |
Я | IA |
[1] Источники: http://lcweb.loc.gov/rr/european/lccyr.html
http://infoshare1.princeton.edu/katmandu/sgman/trrus.html