Авторам

Научный журнал «Хоомей и культурное наследие народов Центральной Азии» круглогодично принимает рукописи на русском, тувинском и английском языках в области этномузыкознания, фольклористики, этнологии, антропологии, истории, культурологии, искусствоведения, лингвистики, социологии, педагогики и психологии, нацелен на развитие нового научного направления – хоомееведения.

  • Принимаются к рассмотрению только не публиковавшиеся ранее научные статьи, аналитические обзоры, результаты теоретических и прикладных исследований, соответствующие тематике журнала.
  • Основными критериями принятия статьи для публикации являются высокое качество, оригинальность, новизна и научно-практическая значимость авторских материалов.
  • Статьи журнала архивируются на сайте журнала (адрес сайта), а также в библиотеке CyberLeninka.ru и Научной электронной библиотеке на платформе eLIBRARY.ru. Индексация статей – в РИНЦ.
  • Оригинал авторской рукописи предоставляется на электронную почту khoomeijournal@gmail.com
  • Все статьи, поступившие в редакцию журнала «Хоомей и культурное наследие народов Центральной Азии» проходят процедуру обязательной проверки на наличие плагиата.
  • Публикация статей в журнале осуществляется бесплатно.
  • Авторское право на любую статью сохраняется за автором (авторами).

В комплект материалов входят:

  • текст статьи, оформленный в соответствии с требованиями и описанными ниже правилами;
  • файлы иллюстраций в формате jpeg, png (разрешение – не менее 300 dpi);
  • лист подписей к иллюстрациям;
  • фотографии авторов статей.

Редколлегия уведомляет автора о получении рукописи и ее направлении на этап редакторской обработки. Оценивается соответствие статьи тематике и общим требованиям журнала (наличие сопроводительных документов, необходимых метаданных, корректность оформления рукописи, качество иллюстративного материала). На этом этапе все статьи проверяются на наличие некорректных заимствований и самоцитирования с помощью ресурса Антиплагиат. После этапа верстки статьи обязательно высылаются автору для согласования.

Научная статья должна быть структурирована с обязательным выделением проблемно-постановочной части, определением и характеристикой материала, на основании анализа которого поставлена проблема. Внутри основной части также желательно выделить структурные элементы, облегчающие восприятие статьи читателем, и сделать подзаголовки. В то же время нет смысла дробить статью без насущной необходимости. Статья должна завершаться выводом в соответствии с поставленной проблемой.

Статья должна обязательно сопровождаться аннотацией, ключевыми словами, исчерпывающей библиографией. Желательно обращение к источникам по теме исследования не только на языке статьи, но и более широкого языкового диапазона. Отсылки к научной литературе должны быть четко обусловлены темой статьи и не увеличиваться искусственно. Присылая совместные статьи нескольких авторов, необходимо указать, кто из авторов готов участвовать в переписке с редакцией при доработке статьи.

Рукопись сопровождается аннотацией и ключевыми словами на русском и английском языках, а также библиографическими списками на языке оригинала и в переводе на английский язык. Объем текста рукописи – от 20 до 40 тыс. знаков с пробелами.

Переводятся на английский заголовок статьи, фамилия, имя и отчество автора, краткая аффилиация (место работы, должность, ученая степень, город, страна), аннотация, ключевые слова, библиографический список.

Аннотация приводится на русском и английском языках. Объем аннотации – от 200 до 250 слов. Содержание аннотации не может быть составлено отдельными предложениями из статьи, оно должно быть специально прописано в соответствии со следующими требованиями:

  • текст аннотации полностью реферирует статью и содержит ключевые слова;
  • текст аннотации конкретен, краток, передает новизну, обобщает цели, методы, результаты и выводы статьи, передавая ее основное содержание достаточно, чтобы быть опубликованным отдельно в библиографических системах;
  • в аннотации не должно быть ссылок и цитат, а также аббревиатур;
  • желательно избегать использования вводных слов и не допускать повторов;
  • текст аннотации не должен точно дублировать отрывки текста статьи.

Примерная структура аннотации:

  • кратко сформулируйте проблему статьи, цель ее создания;
  • сделайте упор на новизне и актуальности статьи;
  • укажите источники и материалы, особенно архивные и впервые вводимые в научный оборот;
  • охарактеризуйте используемые методы или теоретические разработки современной науки, на которые опирается исследование;
  • дайте краткую информацию об основных более ранних исследованиях этой проблемы, если таковые имеются в наличии;
  • представьте логику изложения и краткие выводы.

Ключевые слова приводятся на русском и английском. Они раскрывают доминанту содержания, собственные имена героев статьи и др. Количество ключевых слов – 8, разделенных запятой.

Аффилиация. В каждой статье указывается подробная аффилиация на русском и английском языках: ФИО автора/ов, ученая степень, должность, место работы с указанием адреса, ORCID, e-mail автора или офиса (контактный электронный адрес может быть служебным), телефон для решения срочных вопросов.

Обратите, пожалуйста, внимание: при переводе названия организации (места работы) на английский язык используйте официальное англоязычное наименование, указанное в документах (Уставе) или на сайте организации.

Текст статьи содержит введение, методику, основную часть, результаты и выводы, заключение. Четко формулируются проблема, актуальность и научная новизна.

Примерная структура:

Введение (Почему было проведено исследование?)

  • покажите актуальность;
  • обобщите тематику;
  • сошлитесь на предшественников — обязательно с библиографическими ссылками;
  • найдите лакуну;
  • опишите цель;
  • сформулируйте новизну.

Основной текст статьи, разделенный на содержательно-тематические блоки с подзаголовками (Как было проведено исследование? Что было обнаружено? Основной аналитический блок).

Выводы и заключение (Основные выводы исследования и как результаты влияют на данную научную область?)

Список источников (Обязательный список источников, привязанных ссылками к тексту. Рекомендовано указывать не менее 10 источников в списке. Список составляется в порядке упоминания источников в тексте статьи).

Допускается использование стандартных сокращений. Поместите специальные или необычные аббревиатуры в скобки после первого упоминания полного термина.

Плагиат. Авторы должны удостовериться, что представленные в статье данные оригинальны, все цитируемые в работе исследования других авторов сопровождаются ссылками на первоисточники и включены в список литературы. Фрагменты заимствованного текста без указания первоисточника недопустимы.

Формат страницы: А4 (210 х 297 мм), ориентация книжная. Все поля: 20 мм.

Шрифт – Times New Roman, 12, межстрочный интервал 1,0. Текст выравнивается по ширине. Автоперенос и принудительный перенос слов при наборе текста не осуществляется. Страницы не нумеруются.

Ссылки в тексте на цитируемую литературу и источники даются в скобках: (Монгуш, 2012: 25). Труды, на которые нет ссылок в тексте, в список литературы не включаются. Самоцитирование не должно превышать 15% (доля источников автора в библиографическом списке). Рекомендованная доля оригинального текста  – не менее 75%, доля цитирования – до 25%.

Выделения. Выделения в тексте (термины, значимые положения, логические усиления) делаются курсивом. Рубрикационные выделения (подзаголовки – Введение, Методы, Результаты, Обсуждение результатов, Заключение, Благодарности и гранты, Литература) выполняются полужирным курсивом

Правила и примеры оформления списка литературы и References: В литературе список строится по принципу: сначала на русском языке (и языках РФ) по русскому алфавиту, потом уже иностранные источники. В References – порядок будет зависеть от английского алфавита. Труды, на которые нет ссылок в тексте, в список литературы не включаются.

Пример оформления литературы:

  • Чахов А. И. Старинные якутские музыкальные инструменты: Технология изготовления / ред., пер. с якут. яз. М. И. Шамаевой. Якутск: Издательский центр «Алаас», 2012. 80 с.
  • Стоянов А. К.  О музыкальной культуре Хакасии 70-х годов // 50 лет Хакасской автономной области. Абакан: ХакНИИЯЛИ, 1981. С. 189–195.
  • Dournon-Taurelle G. & Wright J. Les Guimbardes du Musée de l’Homme. Paris: Institut d’Ethnologie, Musée de l’Homme. 1978. 150 p.
  • Linsen H. Megaphonic Trumps // Journal of the International Jew’s Harp Society. 2007. No. 4. P. 49–60.

References:

  • Chakhov, A. I. (2012). Starinnye yakutskie muzykal`nye instrumenty: Tekhnologiya izgotovleniya [Ancient Yakut musical instruments: manufacturing technology], Ed. & trans. by M. I. Shamaeva, Publishing center “Alaas”, Yakutsk, 80 p. (in Russian)
  • Dournon-Taurelle, G. & Wright, J.  (1978). Les Guimbardes du Musée de l’Homme, Institut d’Ethnologie, Musée de l’Homme, Paris, 150 p. (in French)
  • Linsen, H. (2007). Megaphonic Trumps, In Journal of the International Jew’s Harp Society, No. 4, pp. 49–60. (in English)
  • Stoyanov, A. K. (1981). O muzykal’noy kul’ture Khakasii 70-kh godov [On the musical culture of Khakassia in the 1970s], In 50 let Khakasskoi Avtonomnoi oblasti [50 years of the Khakass Autonomous Region], KhSRILH, Abakan, pp. 189–195. (in Russian)

Иллюстрации к статье предоставляются отдельными файлами в форматах JPEG или PNG c максимальным качеством (разрешение не ниже 300 dpi), с подписью и указанием места иллюстрации в статье.

Подпись к иллюстрациям должна содержать следующие сведения: Порядковый номер рисунка в тексте. ФИО автора. Название. Год (если известен). Музей, собрание, где хранится произведение. Автор фотографии или источник файла (конкретное печатное издание, URL или иное указание на правообладателя). В целях соблюдения авторских прав указание на источник файла обязательно.

  • Фамилии авторов статей представляются в международной системе транслитерации, разработанной в Библиотеке Конгресса США ((Library of Congress Slavic (Russian) Transliteration). Необходимо строго следовать правилам транслитерации, указанным в разделе 6 данных Правил).
  • Необходимо употребление в статье официального, без сокращений, названия организации на английском языке.
  • Исключение составляют не переводимые на английский язык наименования фирм. Такие названия даются в транслитерированном варианте транслитерационной системы, разработанной Библиотекой Конгресса США ((Library of Congress Slavic (Russian) Transliteration).
  • Необходимо использовать правила написания организаций на английском языке: все значимые слова (кроме артиклей и предлогов) должны начинаться с прописной буквы. Не допускается написание одних смысловых слов с прописной буквы, других – со строчной.

Правила транслитерации должны базироваться на Системе Библиотеки Конгресса США (Library of Congress Slavic (Russian) Transliteration)[1], а именно:

БукваТранслит
АA
БB
ВV
ГG
ДD
ЕE
ЁE
ЖZH
ЗZ
ИI
ЙI
КK
ЛL
МM
НN
ОO
ПP
РR
СS
ТT
УU
ФF
ХKH
ЦTS
ЧCH
ШSH
ЩSHCH
Ъ
ЫY
Ь
ЭE
ЮIU
ЯIA

[1] Источники: http://lcweb.loc.gov/rr/european/lccyr.html
http://infoshare1.princeton.edu/katmandu/sgman/trrus.html

Translate »

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы